I suppose I'm just too simple really....
Just about everybody who isn't a Catholic knows the Catholic Church teaches that the use of contraception is considered sinful. They might not agree with the Church on this matter, but that isn't the point.
How is it that when the Church publishes a 'youth Catechism' aimed at those who will attend World Youth Day in Madrid this year, different language translations come up with such errors as this?
Who does the proof-reading?
Just asking..,,,
My View For Awhile: last leg – UPDATING
8 hours ago
As I have discovered recently with disagreements over translation of a Greek text (not my translation), and in this case a particular kind of Greek, some knowledge other than that of language translation is often needed. I should imagine that the fault with YouCat can be traced to a translator who does not have sufficient knowledge of Church doctrine and the meaning of some of the words used in official Church documents. Translation faults can occur for other reasons, including seeing something that is not here (as in moral blurred vision!)but I am trying to give the benefit of the doubt.
ReplyDeleteYour comment is very gracious, Fr., and that's an example I should learn from!
ReplyDelete